毛晓青法律在线

mxq2260.flzx.com   TEL:13605842301

合作公告

聘用合同

RETAINING CONTRACT

聘用合同

This retaining Contract ("Contract") dated as of               is entered into by and between                                              (“Client”) with legal address at         and  The Ningbo substation of Beijing Zhongji Law Firm(“Advisor”)with legal address at 212# ,No.25 280lane XingNing Road Ningbo City. Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the "Party" and collectively as the "Parties".. 

本聘用合同(简称合同)编号      是由                委托人)和北京市中济律师事务所宁波分所(顾问)签订的。委托人合法地址是                             ,顾问合法地址是宁波市兴宁路280弄25号212室。委托人和顾问在下文被单独提及时称作“合同一方”,一起提及时称作“合同双方”。

In accordance with the Law of lawyers of the People’s Republic of China, Client engages Advisor as its annually retained legal advisor to deal with the legal affairs in its business operation and management. Advisor accepts the retaining and appoints Mr. Xiaoqing Mao  attorney at law, as legal counsels of Advisor. 

依照中华人民共和国律师法,委托人雇佣顾问作为其常年法律顾问处理商业运作和管理中的法律事务。顾问接受聘用,并指定毛晓青律师作为法律辩护律师。

The Parties hereby agree as follows:

据此,合同双方须遵守以下条款:

Article 1 Services Rendered by Advisor to Client 

条款一 顾问向委托人提供的服务

1. Answer questions on legal issues from Client and give opinions or advice on such issues;

回答委托人关于法律事务的问题,并对之提供意见或建议。

2. Upon Client’s request, participate in commercial negotiations, in which Client is a party, and be concerned with drafting, modification, reviewing and examination of the legal documents such as contracts and agreements or prepare legal documents needed in the negotiations;

应委托人的要求,参与委托人所涉及的商业谈判,负责法律文件的起草,修订,回顾和检查,如合同和协议或者准备谈判所需的法律文件。

3. Provide economic and legal information pertained to the business operation of Client;

提供委托人商业运作相关的经济和法律信息。

4. Represent Client in the conciliation, arbitration or litigation of criminal, civil, economic and administrative cases; offer strategy and legal advice in the litigation and arbitration cases as legal advisor, preventing or disposing legal risk. Such Agency by Advisor shall be free so long as the aggregate object money in all the litigation and arbitration cases will not exceed RMB 100000 and 2 rounds of court hearings;

在刑事、民事、经济和行政案件的安抚、仲裁或诉讼中代表委托人。作为法律顾问在诉讼和仲裁案件中提供策略帮助和法律建议,以便阻止或排除法律危险。只要所有的诉讼和仲裁案件总计费用不超过100000元人民币,庭审不超过2次,顾问提供的这些代理中介都应免费。

5. Help to set up files of legal documents and alarming mechanism of legal risk;

帮助建立法律文件档案以及法律危险预警机制。

6. Render legal consultancy for business operation and management of Client;

对委托人的商业运作和管理给予法律顾问。

7. Participate in important economic activities of Client, offering all-time-follow-up services if necessary;

参与委托人重要的经济活动。如有必要,提供全程跟踪服务。

8. Provide legal documents such as legal opinion, lawyer’s advice, lawyer’s witness letter and lawyer’s letter etc;

提供法律文件,如法律上肯定的意见,律师的建议,律师的证词和律师信,等等。

9.  Credibility investigation upon request: investigate the entity qualification, business registration, legal status, true identity, background, status quo of business operation and management and assets status of the cooperation partners and clients of Client;

应要求进行可信性调查:调查委托人合作伙伴及客户的实体资格,商业营业登记,法律地位,真实身份,背景,商业运作管理现状,以及资产地位。

10. In accordance with the requirement of Client, look for and introduce to Client joint-venture or cooperation partners or investors, and look for and introduce to Client business projects or provide such related information;

依照委托人的要求,寻找并介绍合资或合作伙伴或投资者给委托人,并寻找并向委托人介绍商业项目或提供相关信息。

11. Establish and perfect the internal rules, regulations and running mechanism of Client;

建立并完善委托人的内在准则,规章和运行机制。

12. (optional items)

可选条款

Article 2 Obligations of Client

条款二 委托人的义务

1.  Client shall give convenience to the work of the legal counsels appointed by Advisor and specially appoint a person to keep regular contact with the counsels of Advisor;

委托人应为顾问指定的法定辩护律师提供工作便利,并专门指派一人与律师保持定期联系

2.  Client shall offer chances to the counsels appointed by Advisor for attending Client’s business meetings concerned in order that Advisor can render better legal services; 

委托人应为顾问指定的辩护律师提供机会参加委托人相关的商业会议,以便提供更好的法律服务

3.  Client shall faithfully furnish the counsels of Advisor with facts, evidences or clues of evidences;

委托人应该如实向辩护律师提供事实,证据以及证据的线索

4.  Client shall pay Advisor a lump-sum retaining fee of RMB      which is due and payable seven (7) days from the date when this Contract takes effect. Client shall also pay for all reasonable costs and expenses of travel, board and lodging etc. generated by the counsels of Advisor in dealing with legal affairs of Client, which are due and payable upon confirmation on the amount by Advisor and shall be paid to Advisor in time;

自该合同生效之日起七日内委托人应该向顾问一次性付清常年顾问费用         元人民币。委托人也应该支付辩护律师在处理委托人法律事务中产生的所有合理的车船旅费、食宿费用等。该费用的数额由顾问确认并及时支付给顾问。

5.  Advisor is entitled to charge Client attorney fees for Advisor’s agency in the arbitration and litigation cases other than those in Section 4 of Article 1 herein. A discount of 30% shall be given to such fees according to the Fee Schedule of Advisor and priority shall be given in dealing with such cases. If Client needs any other special services, other charge rate can be agreed upon by the Parties.

顾问负责掌管委托人除本合同条款一第四节其他案件以外的仲裁和诉讼案件中的律师费用。处理类似的案件中应依照顾问费用进度表对该费用进行30%折扣并优先处理。如委托人需要其他特别服务,其他费用由双方协定。

Article 3 Liabilities for Breach of Contract

条款三 违约合同的赔偿

1.  The Parties shall strictly abide by this Contract and shall not unilaterally terminate this Contract before the expiring date of this Contract; otherwise the defaulting party shall pay the non-defaulting party a penalty which is equal to the proportion of retaining fee for the remaining term of this Contract. Advisor shall do its duty hereunder to safeguard the legitimate rights of Client. Advisor shall pay Client a penalty which is equal to 30% of the attorney fee regularly charged by Advisor for the service in which any default by Advisor occurs.;

合同双方应严格遵守该合同,不应在合同失效期前单方中止该合同,否则,过错方须向非过错方支付相当于本合同聘用条款下聘用定金比例的赔偿金。顾问应该尽责确保委托人的合法权利。如顾问造成任何失职,顾问应向委托人支付律师费用的30%作为补偿。

2.  Client shall be liable for any damage caused by Client’s failure of furnishing Advisor with authentic materials concerned in time;

如果委托人没能及时提供真实的材料给顾问而造成任何损失,该损失由委托人负责。

3.  If Client fails to pay the attorney fee on time, Advisor shall have the right not to perform its obligations hereunder or to terminate this Contract. In such event, Client shall make up the difference in attorney agency fees due to the preferential treatments offered in Section 4 of Article 1 and Section 5 of Article 2 herein. Furthermore, Client shall be liable for all other results caused by such default.

如果委托人没能准时付费给律师,顾问应有权不履行职责或者终止本合同。这时,委托人应根据第一条款第四节和第二款第五节的优惠政策补足律师费用的差额。而且,委托人应对由此造成的所有后果负责。

Article 4 Supplementary Agreements

条款四 补充条款

The Parties can reach supplementary agreements in writing for any other matter concerned which is not included herein. 

在其他本合同未涉及的任何事物上,合同双方能达成补充性的一致

Article 5 Auto Extension

条款五 自动延期

This Contract shall automatically be extended for a term of one (1) year except that Client expresses in writing that it will terminate this Contract as schedule within one (1) month before the expiring date hereof and the same shall apply for the following terms to come.

如委托人没有在本合同失效期前一个月内书面表示将中止合同,本合同将自动延期年,其他的一切条款不变。

Article 6 Term of Contract

条款六 合同期限

This Contract shall take effect on the date when the Parties have signed or stamped their business seals on this Contract. The term of this Contract shall be            year(s) (from      to      )   

本合同自双方签字或盖章后立即生效。有效期限是    年(   )。

Article 7 Execution of Contract

条款七 履行合同

This Contract is executed in triplicate and each one shall be equally authentic. Each Party hereto shall hold one (1) counter part and the legal counsels appointed by Advisor shall hold one (1) counter part. 

本合同一式三份,每份都真实有效。合同双方各持一份,顾问指定的辩护律师持一份。

Client                                 Advisor

委托人                                顾问

Name:                                Name: Ningbo Sub-branch (advisor) of Beijing Zhongji Law Firm

姓名:                                姓名:北京市中济律师事务所宁波分所

                                      Legal counsel(s) appointed: Mr. Xiaoqing Mao

                                      指定辩护律师:毛晓青

 

 

 

Legal representative:                    Legal representative: Director Attorney

法律代表                             法律代表:主管律师

Add:                           Add: Rm25-212,No.280 xingning road,ningbo zhejiang province ,china. China          

地址:                               地址:中国浙江省宁波市兴宁路280弄25号212室

Tel:                                Tel:  86 0574-87830133,  13605842301

电话                                 电话:86 057466228041

Fax:                                  Fax: 86 0574-62717570

传真:                                传真:

Postcode:                              Postcode: 315400

邮编:                                邮编

Date:                                  Date:

日期                                  日期

 

上一篇: 合作信息
下一篇:中外合资经营企业劳动合同